怎么不要越级汇报?

2024-03-07 11:20

越级汇报是一个手段,如果没有特殊情况而越级,是职场上的大忌。在下级看来,具体工作都由下级来处理,上级仅仅是管理而已。其实管理岗责任重大,压力更大。每一级领导都希望及时得到自己辖区的各方面信息,处理后再反映到上一级管理部门。如果发生了越级汇报,就会有高层直接过问,而自己尚不清楚的情况发生。这时候会很被动。这就是为什么做领导的很忌讳越级汇报的主要原因之一。但是做为你越级汇报的领导,却希望得到更多更真实的情况,他们一方面希望得到更多未加处理的信息,一方面也反对越级,所以就造成了他们一方面鼓励越级反映情况,一方面反对越级汇报的情况。很矛盾是吗?职场本身就是一个矛盾平衡的产物。在你打算推翻你的主管而取而代之的时候,可以考虑谨慎使用越级汇报的手段,否则你必须做好承担很大风险的准备。

不过从你表达自己意思的文笔来看,恐怕你现在还不具备这样的能力,先忍忍,待条件成熟了再做要稳重的多。

职场叫领导去吃饭一般会答应吗

那得看级别有多大的领导了,有些级别小的领导可以当作朋友的是可以的。大领导级别高的那得看你个人情况了。高层领导他需要应酬的都是跟他有利益关系的。这个要依情况而定的。

美国甲骨文公司名称的来历是什么?就是为什么叫甲骨文?

这个问题其实不难解释。

甲骨文公司的创始人拉里·埃里森(Larry Ellison)在创立公司前,曾经为美国中/央情报局(CIA)开发一套用来管理大量情报信息的软件。这个软件系统的代号就叫Oracle,意思是“神谕”。之所以起这个名字,是因为CIA希望这个软件系统能够像神谕一样为他们指点迷津,快/速找到所需要的信息。

拉里·埃里森创建自己的公司后,觉得Oracle这个名字很好,就用它作为公司以及产品品牌的名称。

——上面是Oracle的由来,它的意思是“神谕”,并不包含其他的意思。

为什么不直接翻译成神谕公司呢?

原因是,一个外国公司进入中国市场,会给自己的公司名称取一个译名,而这个译名需要得到外国公司的官方认可,且为唯一的译名。使用其余的译名均可以视为不正确,因为官方认定了唯一的译名,其余的译名就不会代表这个公司。

例如:Google,它的标准译名为“谷歌”,其余的任何译名都不正确,Google 和谷歌均可以称呼这个公司,这是官方认证。

还有,有个体育品牌叫‘Jordan’,他没有认定有中文译名“乔丹”,所以,中国人一般可以直接称呼为“Jordan”或者“AJ”,称呼乔丹会有歧义,因为有个中国公司就叫乔丹,他们没有关联,不是一个公司,他们还打过官司。

McDonald's,最早翻译为麦当劳,后来改为金拱门。McDonald's肯定没有金拱门的意思,但是官方认定了McDonald's就是金拱门,那么McDonald's就翻译为金拱门,即使它没这个意思。

同理,Oracle认为自己的中文名翻译为“神谕”不好,他们想用“甲骨文”作为自己的中文译名,既然没有法律上的纠纷,那就可以用。虽然美国肯定没有甲骨文这种东西,但是美国人认为甲骨文跟Oracle很相似,并且认为使用甲骨文这个名字会跟中国人更亲切,有利于开拓市场。

题外话:我开始见到甲骨文公司这个名字时,以为这就是一个中国公司,没想到不是。

2
随机推荐