英国美国都说英语,是不是意味着他们去了对方
美式英语和英式英语之间的区别,恐怕要远低于我们江苏省内江淮方言与吴方言的区别!作为在江淮方言区长大的我,对于苏州、无锡人所讲的吴方言,不说一句也听不懂吧,起码没几句能够完全听明白的!举个最简单的例子,儿子这个词在本人老家叫小伙(huo读轻音,就是没有音节的那种)或阿(a读第二声)子,而吴方言区却叫尼(ni读第三声)子……相比而言,美式英语和英式英语中儿子的单词却是一致的、都是son,只是读音略有差别,不影响相互理解。
美式英语的由来所谓美式英语的根源,说白了就是英国乡下人的方言。在大英帝国殖民世界的过程中,最先去美洲大陆谋生的并不是贵族、官僚,而是一些在英国生活得不好、甚至活不下去的贫民、乡下人。为了讨生活,这些人不得不背井离乡、踏上异域的土地,以期能够改变自己的命运。在带去先进文化、技术的同时,这些英国乡下人也给美洲大陆带入了具有浓重乡下口音的英语,而这恰恰成了美式英语的根源。
记得高晓松先生在一期节目里说过,英国人出了伦敦之后,口音就变味了,不少地方甚至将but读成[but]。最后,高先生还开玩笑地说到了脏话fuck,居然可以被读成[fuk]……说白了,所谓美式英语,最初就是源自于把fuck说成[fuk]的这帮人!
图省事的美国人因为与英国本土相隔万里,早年去美洲大陆讨生活的英国人也很快融入了异国他乡,尤其是这些人的后代。久而久之,这些人不再像本土的英国人那么“严谨”、那么讲究“绅士风度”,而这一点体现在语言上就是“图省事”。如飞机这个词,英式英语写作aeroplane,美国人图省事,直接写成了airplane。后来更是图省事,口语中直接用plane算了……再如颜色,英式英语写作colour,美国人则索性省略成了color……
新名词的出现随着英国和美国的分家,一些新名词的拼法和意义在英式英语和美式英语中也出现了差异。最典型莫过于football了,英式英语中这个词和soccer是同义词,但美式英语中football却是特指橄榄球!
再如汽车后备箱, 英式英语叫boot,而美式英语却叫trunk。地铁这个词英式英语叫undergroud train,而美式英语却叫subway……除此之外,还有很多类似情况,这里就不一一列举了。这里面有地域差异、也有美国人图省事的原因,美式英语中很多新名词往往更侧重事物本身的功能,一目了然。如美式英语电梯lift,提拉之意、一目了然,而英式英语却叫elevator,显然美国人更加省事、更加直白!
那么,英国人和美国人之间有理解障碍吗?基本上不存在,英式英语和美式英语的语法没有本质区别,充其量也就是倒装之类的区别。最大的差异主要还是口音和一些英美分家后出现的新名词,作出必要的解释之后,不影响相互交流。至少比我们江淮方言区的人听吴方言要好太多太多!当然,英语也同样有方言,口音过重时,也未必能够全听懂。最典型不是英美之间的差异,而是印度英语。印度人那一口带着浓郁咖喱味的英语,恐怕英国人和美国人听起来都很够呛!但好歹比我们听吴方言要好很多,总体还是能听明白的。